Judges 8:33

LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3739 CONJ ως G599 V-AAI-3S απεθανεν G1066 N-PRI γεδεων G2532 CONJ και G654 V-API-3P απεστραφησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1608 V-AAI-3P εξεπορνευσαν G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των   N-PRI βααλιμ G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3P εθεντο G1438 D-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον   N-PRI βααλβεριθ G1519 PREP εις G1242 N-ASF διαθηκην G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G846 D-DPM αυτοις G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον
HOT(i) 33 ויהי כאשׁר מת גדעון וישׁובו בני ישׂראל ויזנו אחרי הבעלים וישׂימו להם בעל ברית לאלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר as soon as H4191 מת was dead, H1439 גדעון Gideon H7725 וישׁובו turned again, H1121 בני that the children H3478 ישׂראל of Israel H2181 ויזנו and went a whoring H310 אחרי after H1168 הבעלים Baalim, H7760 וישׂימו and made H1170 להם בעל ברית Baal-berith H430 לאלהים׃ their god.
Vulgate(i) 33 postquam autem mortuus est Gedeon aversi sunt filii Israhel et fornicati cum Baalim percusseruntque cum Baal foedus ut esset eis in deum
Clementine_Vulgate(i) 33 Postquam autem mortuus est Gedeon, aversi sunt filii Israël, et fornicati sunt cum Baalim. Percusseruntque cum Baal fœdus, ut esset eis in deum:
Wycliffe(i) 33 Forsothe aftir that Gedeon was deed, the sones of Israel turneden awey `fro Goddis religioun, and diden fornycacioun, `that is, idolatrie, with Baalym; and thei smytiden boond of pees with Baal, that he schulde be to hem in to God,
Coverdale(i) 33 But whan Gedeon was deed, the childre of Israel turned backe, and wente awhoringe after Baalim, and made a couenaunt wt Baal Berith, yt he shulde be their God.
MSTC(i) 33 But as soon as Gideon was dead, the children of Israel turned away and went a whoring after Baal, and made Baalberith their God,
Matthew(i) 33 But as sone as Gedeon was dead, the chyldren of Israel turned away, and went a whoryng after Baal, and made Baal berith theyr God,
Great(i) 33 But it fortuned, that as sone as Gedeon was deed, the children of Israel turned awaye & went a whoring after Baalim, & made a couenaunt wt Baal to be their God,
Geneva(i) 33 But when Gideon was dead, the children of Israel turned away and went a whoring after Baalim, and made Baal-berith their God.
Bishops(i) 33 But assoone as Gedeon was dead, the children of Israel turned away, & went a whoryng after Baalim, and made a couenaunt with Baal to be their God
DouayRheims(i) 33 But after Gedeon was dead, the children of Israel turned again, and committed fornication with Baalim. And they made a covenant with Baal, that he should be their god:
KJV(i) 33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god.
KJV_Cambridge(i) 33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god.
Thomson(i) 33 And when Gideon was dead the children of Israel turned, and went a whoring after the Baalims, and made for themselves a covenant with Baal, that he should be their god.
Webster(i) 33 And it came to pass as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went astray after Baalim, and made Baal-berith their god.
Brenton(i) 33 And it came to pass when Gedeon was dead, that the children of Israel turned, and went a whoring after Baalim, and made for themselves a covenant with Baal that he should be their god.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ ἐγενήθη ὡς ἀπέθανε Γεδεὼν, καὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω τῶν Βααλὶμ, καὶ ἔθηκαν ἑαυτοῖς τῷ Βάαλ διαθήκην τοῦ εἶναι αὐτοῖς αὐτὸν εἰς θεόν.
Leeser(i) 33 And it came to pass, when Gid’on was dead, that the children of Israel turned again, and went astray after the Be’alim, and made themselves Ba’al-berith for a god.
YLT(i) 33 And it cometh to pass, when Gideon is dead, that the sons of Israel turn back and go a-whoring after the Baalim, and set over them Baal-Berith for a god;
JuliaSmith(i) 33 And it will be when Gideon died the sons of Israel will turn back, and will commit fornication after the Baalims, and they will set to them Baal of the covenant for their god.
Darby(i) 33 And it came to pass when Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after the Baals, and set up Baal-Berith as their god.
ERV(i) 33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after the Baalim, and made Baal-berith their god.
ASV(i) 33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and played the harlot after the Baalim, and made Baal-berith their god.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel again went astray after the Baalim, and made Baal- berith their god.
Rotherham(i) 33 And it came to pass that, as soon as Gideon was dead, the sons of Israel turned back, and went unchastely astray after the Baals,––and appointed them Baal–berith, to be god:
CLV(i) 33 And it comes to pass, when Gideon [is] dead, that the sons of Israel turn back and go a-whoring after the Baalim, and set over them Baal-Berith for an elohim;"
BBE(i) 33 And after the death of Gideon, the children of Israel again went after the gods of Canaan and were false to the Lord, and made Baal-berith their god.
MKJV(i) 33 And it happened as soon as Gideon was dead, the sons of Israel turned again and went lusting after the Baals, and made Baal-berith their god.
LITV(i) 33 And it happened, when Gideon was dead, the sons of Israel rebelled and went whoring after the Baals, and appointed Baalberith for a god for themselves.
ECB(i) 33
YISRA EL WHORES
And so be it, as soon as Gidon dies, the sons of Yisra El turn back and whore after Baalim and set Baal Berith their elohim.
ACV(i) 33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the sons of Israel turned again, and played the harlot after the Baalim, and made Baal-berith their god.
WEB(i) 33 As soon as Gideon was dead, the children of Israel turned again and played the prostitute following the Baals, and made Baal Berith their god.
NHEB(i) 33 It happened, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and played the prostitute after the Baals, and made Baal Berith their god.
AKJV(i) 33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god.
KJ2000(i) 33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and played the harlot after Baalim, and made Baalberith their god.
UKJV(i) 33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god.
TKJU(i) 33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god.
EJ2000(i) 33 And it came to pass as soon as Gideon was dead that the sons of Israel turned again and fornicated after the Baalim and made Baalberith their god.
CAB(i) 33 And it came to pass when Gideon was dead, that the children of Israel turned, and went a whoring after Baalam, and made for themselves a covenant with Baal, that he should be their god.
LXX2012(i) 33 And it came to pass when Gedeon was dead, that the children of Israel turned, and went a whoring after Baalim, and made for themselves a covenant with Baal that he should be their god.
NSB(i) 33 After Gideon’s death the people of Israel were unfaithful to God again. They worshiped the Baals. They made Baal-Berith their god.
ISV(i) 33 Later on, as soon as Gideon was dead, the Israelis again committed spiritual adultery with various Canaanite deities and appointed Baal-berith to be their god.
LEB(i) 33 And it happened, as soon as Gideon died, the Israelites* returned and prostituted themselves after the Baals, and they made for themselves Baal-Berith as god.
BSB(i) 33 And as soon as Gideon was dead, the Israelites turned and prostituted themselves with the Baals, and they set up Baal-berith as their god.
MSB(i) 33 And as soon as Gideon was dead, the Israelites turned and prostituted themselves with the Baals, and they set up Baal-berith as their god.
MLV(i) 33 And it happened, as soon as Gideon was dead, that the sons of Israel turned again and played the prostitute after the Baals and made Baal-berith their god.
VIN(i) 33 Later on, as soon as Gideon was dead, the Israelites again committed spiritual adultery with the Baals, and appointed Baal-berith to be their god.
Luther1912(i) 33 Da aber Gideon gestorben war, kehrten sich die Kinder Israel um und liefen dem Baalim nach und machten sich Baal-Berith zum Gott.
ELB1871(i) 33 Und es geschah, als Gideon tot war, da hurten die Kinder Israel wiederum den Baalim nach und machten sich den Baal-Berith zum Gott.
ELB1905(i) 33 Und es geschah, als Gideon tot war, da hurten die Kinder Israel wiederum den Baalim nach und machten sich den Baal-Berith dh. Bundes-Baal zum Gott.
DSV(i) 33 En het geschiedde, als Gideon gestorven was, dat de kinderen Israëls zich omkeerden, en de Baäls nahoereerden; en zij stelden zich Baäl-berith tot een God.
Giguet(i) 33 Gédéon mort, les fils d’Israël se pervertirent; ils se prostituèrent aux Baal, et ils firent alliance avec Baal afin qu’il fut leur dieu.
DarbyFR(i) 33 Et quand Gédéon fut mort, il arriva que les fils d'Israël retournèrent et se prostituèrent après les Baals, et ils s'établirent Baal-Berith pour dieu.
Martin(i) 33 Et il arriva après que Gédeon fut mort, que les enfants d'Israël se détournèrent, et paillardèrent après les Bahalins, et s'établirent Bahal-bérith pour Dieu.
Segond(i) 33 Lorsque Gédéon fut mort, les enfants d'Israël recommencèrent à se prostituer aux Baals, et ils prirent Baal-Berith pour leur dieu.
SE(i) 33 Y aconteció que cuando murió Gedeón, los hijos de Israel tornaron, y fornicaron en pos de los baales, y se pusieron por dios a Baal-berit.
ReinaValera(i) 33 Y aconteció que como murió Gedeón, los hijos de Israel tornaron, y fornicaron en pos de los Baales, y se pusieron por Dios á Baal-berith.
JBS(i) 33 Y aconteció que cuando murió Gedeón, los hijos de Israel volvieron a fornicar en pos de los baales, y se pusieron por dios a Baal-berit.
Albanian(i) 33 Pas vdekjes së Gedeonit, bijtë e Izraelit filluan përsëri të kurvërohen përpara Baalit dhe zgjodhën Baal-Berithin si zot të tyre.
RST(i) 33 Когда умер Гедеон, сыны Израилевы опять стали блудно ходить вслед Ваалов и поставилисебе богом Ваалверифа;
Arabic(i) 33 وكان بعد موت جدعون ان بني اسرائيل رجعوا وزنوا وراء البعليم وجعلوا لهم بعل بريث الها.
Bulgarian(i) 33 И щом Гедеон умря, израилевите синове отново блудстваха с ваалимите и направиха Ваалверит свой бог.
Croatian(i) 33 Po Gideonovoj smrti Izraelci okrenuše u preljub s baalima te postaviše sebi za boga Baal-Berita.
BKR(i) 33 Stalo se pak po smrti Gedeonově, že se odvrátili synové Izraelští a smilnili, jdouce za modlami, a vzali sobě Bále Berit za boha.
Danish(i) 33 Og det skete, der Gideon var død, da vendte Israels Børn om og bolede med Baalerne; og de; gjorde sig Baal-Berith til en Gud.
CUV(i) 33 基 甸 死 後 , 以 色 列 人 又 去 隨 從 諸 巴 力 行 邪 淫 , 以 巴 力 比 利 土 為 他 們 的   神 。
CUVS(i) 33 基 甸 死 后 , 以 色 列 人 又 去 随 从 诸 巴 力 行 邪 淫 , 以 巴 力 比 利 土 为 他 们 的   神 。
Esperanto(i) 33 Kiam Gideon mortis, la Izraelidoj denove malcxaste sekvis la Baalojn kaj elektis al si Baal-Beriton kiel sian dion.
Finnish(i) 33 Kuin Gideon kuollut oli, käänsi Israelin kansa itsensä huorin tekemään Baalin jälkeen ja teki BaalBeritin itsellensä jumalaksi.
FinnishPR(i) 33 Mutta kun Gideon oli kuollut, niin israelilaiset lähtivät jälleen haureudessa kulkemaan baalien jäljessä ja ottivat Baal-Beritin jumalaksensa.
Haitian(i) 33 Apre Jedeyon mouri, pèp Izrayèl la vire do bay Bondye ankò, yo pran fè sèvis pou Baal yo. Yo fè Baal-Berit sèvi yo bondye.
Hungarian(i) 33 Lõn pedig, hogy mikor meghalt Gedeon, elfordulának az Izráel fiai [az Úrtól], és a Baálokkal paráználkodának, és a Baál-Beritet tevék istenökké.
Indonesian(i) 33 Setelah Gideon meninggal, orang Israel tidak setia lagi kepada Allah. Mereka menyembah dewa-dewa Baal dan menjadikan Baal-Berit dewa mereka.
Italian(i) 33 E, dopo che Gedeone fu morto, i figliuoli d’Israele tornarono a fornicare dietro a’ Baali, e si costituirono Baal-berit per dio.
ItalianRiveduta(i) 33 Dopo che Gedeone fu morto, i figliuoli d’Israele ricominciarono a prostituirsi agl’idoli di Baal, e presero Baal-Berith come loro dio.
Korean(i) 33 기드온이 이미 죽으매 이스라엘 자손이 돌이켜 바알들을 음란하게 위하고 또 바알브릿을 자기들의 신으로 삼고
Lithuanian(i) 33 Gedeonui mirus, izraelitai vėl nuėjo paleistuvauti paskui Baalį ir savo dievu padarė Baal Beritą.
PBG(i) 33 A gdy umarł Giedeon, odwrócili się synowie Izraelscy, i scudzołożyli się, idąc za Baalem, i postawili sobie Baalberyt za boga.
Portuguese(i) 33 Depois da morte de Gedeão os filhos de Israel tornaram a se prostituir após os baalins, e puseram a Baal-Berit por deus.
Norwegian(i) 33 Men da Gideon var død, begynte Israels barn igjen å drive avgudsdyrkelse med Ba'alene, og de tok sig Ba'al-Berit til gud.
Romanian(i) 33 După moartea lui Ghedeon, copiii lui Israel au început iarăş să curvească cu Baalii şi au luat pe Baal-Berit ca dumnezeu al lor.
Ukrainian(i) 33 І сталося, як помер Гедеон, то Ізраїлеві сини знову чинили перелюб із Ваалами, і поставили собі Ваал-Берита за бога.